Жизнь, как шампанское в бутылке,
Бурлит, выплёскиваясь вне...
И я опять, как прежде, пылкий,
И видно, снова на коне.
Шучу, смеюсь и издеваюсь,
Любя, подначивая всласть,
И ни за что уже не каюсь,
И свыше я имею власть.
А жизнь бурлит, когда нисходит
На меня свыше Божий Дух,
И пробка вылетает, бродит
Вино, пенясь и режа слух.
Выстреливает прямо в небо
И обдаёт людей вокруг
Избыток жизни, где б я ни был,
Без человечих даже рук.
И это настроенье свадьбы
И это радость без причин,
А для чего всё это? - Знать бы.
Жизнь от Отца имеет Сын.
P.S. Фамилия Грайцер переводится с идиш, как штопор.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 19) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.